Tłumaczenia dokumentów finansowych co wchodzi w ich zakres?
Tłumacz w świecie finansów nie obędzie się bez znajomości żargonu branżowego (angażowanie aktywów ang. sweating assets, anonimowe płynne fundusze ang. dark pools). Potrzebna jest tu również fachowa wiedza i doświadczenie. A co wchodzi w zakres tłumaczeń dokumentów finansowych? Sprawdźmy!
Artykuł partnera
Tłumaczenia dokumentów finansowych, czyli?
Tłumaczenie dokumentów finansowych dotyczy różnych branż od bankowości, przez ekonomię i rachunkowość, aż po ubezpieczenia. Mówimy tutaj na przykład o analizach bankowych, audytach, badaniach rynku, biznesplanach, fakturach, umowach. Zaliczamy do nich także sprawozdania finansowe, zeznania podatkowe czy artykuły i publikacje naukowe. Specjaliści pracują nawet z wewnętrznymi systemami bankowymi.
Treści, które trafiają w ręce fachowców, czasem wymagają udziału tłumacza przysięgłego – chodzi tutaj o tak zwane poświadczenie. Zadaniem takiego eksperta jest potwierdzenie autentyczności oryginału – takietłumaczenia dokumentów finansowych realizuje Supertłumacz. Obejmują one zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i uwierzytelnione.
Tłumaczenie dokumentów online? Tylko z zaufanym profesjonalistą
Finanse wymagają czegoś więcej niż biegłości językowej. Terminologia finansowa, dane liczbowe, statystyki, wykresy, tabele to treści, które trzeba rozumieć, aby móc je poprawnie przetłumaczyć. To nie wszystko! Należy je także często zlokalizować (dostosować do kraju języka odbiorcy docelowego).
Niezbędny jest tu specjalista, czyli ktoś, kto ma doświadczenie i wiedzę, a przy tym zawodowo zajmuje się tłumaczeniami. Zazwyczaj ekspert to ktoś, kto swobodnie porusza się w przestrzeni ekonomii, prawa i w określonym temacie.
Profesjonalizm jest tu tak ważny, ponieważ na osobie tłumacza ciąży odpowiedzialność za wykonaną pracę. Od dokładności, precyzji i rzetelności przekładu zależy rozwój firmy, wrażenie, jakie wywrze się na potencjalnym partnerze biznesowym; reputacja i wizerunek, sytuacja prawna czy kariera osoby prywatnej.
Dochodzi jeszcze kwestia poufności danych. Zwykle tego rodzaju tłumaczeń potrzebują firmy działające na międzynarodowych rynkach czy korporacje notowane na giełdzie. Jak nie trudno się domyślić przekazanie zlecenia to przekazanie w ręce tłumacza danych, które nie mogą dostać się w ręce osoby trzeciej. Współpracując z zawodowym tłumaczem dokumentów finansowych z firmy SUPERTŁUMACZ lub innej agencji tłumaczeniowej masz jeszcze pewność, że przekład niezbędnych dokumentów czy treści otrzymasz w ściśle umówionym terminie.
Nie tylko tłumaczenie dokumentów z polskiego na angielski
W przypadku tłumaczeń dokumentów finansowych nie zawsze chodzi o polski i angielski. Według danych podawanych przez Ethnologue na całym świecie istnieje ponad 7 tysięcy języków! Choć ta liczba wydaje się bardzo duża, to zlecenia zazwyczaj dotyczą kilkunastu najczęściej używanych z nich. Kiedy podejmuje się decyzję o wyborze tłumacza-freelancera lub biura tłumaczeń należy pamiętać o tej kwestii i sprawdzić, czy obsługuje potrzebną kombinację języków i ma specjalizację finansową.
Sprawa ta jest istotna ze względu na żargon branżowy i fachową terminologię. Nie wystarczy tutaj tylko znać angielski, chiński czy węgierski. Ważne jest, aby oddać dokumenty lub teksty w ręce specjalisty, który zna również słownictwo finansistów języka źródłowego i docelowego. W przypadku tej branży postawienie przecinka w niewłaściwym miejscu lub niewłaściwe zlokalizowanie danych liczbowych może mieć katastrofalne skutki.